"Lauantai-ilta"

Ноты полностью: скачать

Автор: 

Финская народная песня в обр. Кауппи Э.

Прикрепленный файлРазмер
страница149.29 кб
страница292.8 кб
страница371.12 кб
страница438.48 кб

Комментарии

Изображение пользователя korolgnik.

В вот перевод:)

В финском языке нет родов, поэтому песню могут петь от своего имени как мужчины, так и женщины.

Был субботний вечер, когда я тебя ждал(а).
Я ждал(а) так долго, пробило 10 часов.

Уже так поздно, а тебя всё нет.
Я подумал(а), что другого(ую) ты любишь.

Этот шелковый платок в красную полоску,
Который ты мне подарила(ил)
Можешь забрать и подарить другому(ой).

P.S. Как выяснилось, "Ра ла сун ра ла ти рей" и "Сун рей, сун рей, сун ра ла ла ла лей" - это непереводимые запевки типа наших "люли-люли" и "ходим ладом".

Изображение пользователя korolgnik.

Внимание!

Для тех, кто разучивает это произведение самостоятельно: мы поем в ре-мажоре, причем мужчины - в унисон (нижняя строчка партитуры).  

Отправить комментарий

Содержание этого поля является приватным и не предназначено к показу.
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd><table><tr><td><img><a> <p> <span> <div> <h1> <h2> <h3> <h4> <h5> <h6> <img> <map> <area><hr> <br> <br /> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd> <table> <tr> <td> <em><b> <u> <i> <strong> <font> <del> <ins> <sub> <sup> <quote> <blockquote><pre> <address> <code> <cite> <embed> <object> <strike> <caption>
  • Строки и параграфы переносятся автоматически.

Подробнее о форматировании

КАПЧА
Этот вопрос для определения того, что вы — человек, чтобы предотвратить автоматическое размещение спама.
Сейчас на сайте 0 пользователей и 2 гостя.